【わかんない怎麼來的】
聽日劇或動漫時,有沒有覺得某句話文法明明很耳熟
可是發音卻跟學到的不一樣呢?
わかんない、そりゃ~是什麼文法嗎?
其實這是口語中常出現的發音變化
口語為了講話快速
一些不容易發音,或是容易被影響的發音
就會變成別的音來方便說話
比如說:
わからない
wakaranai
↓
waka r nai
↓
waka n nai
わかんない
(不知道)
あたしの家
atashi no uchi
↓
atashi n chi
あたしンち
("我們這一家"的日文標題)
それは
sore wa
↓
sore a
↓
sorya
そりゃ
例如:
そりやそうだけど
(是那樣沒錯 原文:それはそうだけど)
這些其實自己多念幾次,
自然而然也會發生這樣的發音變化
不如練習看看!